Web Coeur
Как вам такой перевод слов:
Завтрак - Снеданне
Обед - Абед
Ужин - Сьвятло
?
Если можете - поправьте или объясните почему так.
Завтрак - Снеданне
Обед - Абед
Ужин - Сьвятло
?
Если можете - поправьте или объясните почему так.
Вячэра з заўсёды была...
гэт адкуль пераклад?
А как на счет "снеданне" или "сняданне" - я почему то думала - второе...
але, здаецца, абодва варыянты нарматыўныя......
Завтрак - сняданак, "снеданне" і "сняданне" - гэта нарматыўныя варыянты (абодва правільныя, як які слоўнік дае), якія былі ўведзеныя пры перапісванні правілаў беларускай мовы. Агульнаўжывальнае ўсё ж сняданак, так і ў школьнай праграме пішуць.
Обед - абед. Можна казаць яшчэ "скоро будем обедать" - "хутка будзем палуднаваць" (хаця Белазар перакладае "палуднаваць" як "полдничать"
Полдник - падвячорак, я так мяркую, што гэта з польскага, бо ў іх таксама падвячорак кажуць. Ўласна беларускае, зноўку ж, трэба шукаць па літаратурных тэкстах.
Ужин - вячэра, дакладна. Святло - магчыма, якое старабеларускае? На царкоўную лексіку надта падобнае.
Трэба шукаць чалавека, які добра ведае і арыентуецца ў біблейскіх тэкстах) Баптысты знаёмыя ёсць?)))
З тых хрысціян, што мне сустракаліся толькі яны ведалі Біблію так, каб прывесці з яе цытату амаль на любую тэму. Магчыма, мне не пашанцавала)) Акрамя таго, толькі да іх і да пратэстантаў можна настолькі проста прыйсці ў царкву і задаць любое пытанне.
*я атэістка. не хлушу. хутчэй агностык
Не ведаю, але мне цяжка ўявіць "проста гутарку" з праваслаўным ці каталіцкім святаром. Не прэтэндую на выключнасць меркавання, хутчэй за ўсё яно не так.
Што да атэізму... Вера і рэлігія - гэта розныя рэчы. Я веру ў бога, але не веру ў бога-Хрыста. І з абсалютна роўнымі адносінамі наведваю як касцёл, так і пратэстантскую ці баптысцкую царкву. Царква і біблія - гэта проста сістэма, твая ўласная вера да яе ніяк не адносіцца)) Хаця біблія - кніга мудрая проста ў жыццёвым плане, яе варта пачытаць нават вучонаму, які даказвае не-існаванне боскіх сіл.
а пра цэкрвы-касцёлы...
мо я хрышчоная праваслаўная, то й падабаецца мне там -у царкве - болей. неяк па-хатняму.
але хаджу ў царкву рэдка. только свянціць яйкі=)